Sei Shonagon was een hofdame in het tiende-eeuwse Japan, de hoogtijdagen
van het keizerlijk hof. Ze tekende alles op wat haar aantrok of
afstootte in haar omgeving en schetst zo een uniek portret van een
gesloten wereld waarin poëzie, de liefde en een hoogontwikkeld gevoel
voor ritueel de toon aangeven. Met de nodige spot karakteriseert
ze de hovelingen die haar omringen; fijngevoelig beschrijft ze haar
eigen avontuurtjes, haar teleurstellingen en het verstrijken van de seizoenen.
Ze klinkt vaak vertrouwd en ondeugend en houdt van lijstjes
zoals we die nu ook kunnen maken, maar dan mooier en exotischer:
Dingen waarvan je hart sneller gaat kloppen
– Mussen met jongen
– Een plek voorbijlopen waar kleine kinderen zitten te spelen
– In een Chinese spiegel kijken die wat beslagen is
– Een jonge edelman die halthoudt met zijn koets om iets te vragen
– Je wast je haar, maakt je op en trekt kleren aan die heerlijk geuren
naar wierook. Ook als je ergens zit waar niemand in het bijzonder je
ziet, geeft het je een zalig gevoel vanbinnen
– Op een avond waarop je een bezoeker verwacht, springt je hart al
op door het gekletter van regen en het gerammel van de wind
Quotes:
'Het hoofdkussenboek is een spiegel van het hofleven, licht en luchtig en flirterig. Alles komt en gaat, zonder veel hartenpijn. Het is scherpzinnig getekend, vol kleine pleziertjes en kleine jaloezietjes.' De Standaard - Alexandra De Vos ????
‘Spot en fijngevoeligheid gaan hand in hand, haar exotische wereld komt heel dichtbij - mede dankzij de sprankelende vertaling.’ AD en regionale kranten – Esther Wils
'We zien een vertaler die ver boven zijn stof staat, Vos weet verschrikkelijk veel te herleiden en dat maakt het boek tot een tweezijdig meesterwerk: de toon van Sei is luisterrijk, en de inzichten die de vertaler in zijn noten kwijt kon zijn magnifiek. Een monument van een boek.'Literair Nederland - Menno Hartman
'De periode is befaamd om haar grote culturele bloei, waarin vooral poëzie en kalligrafie floreerden. Het hoofdkussenboek is daar een weergaloos voorbeeld van: in flitsend, gestileerd proza ontsluiert Shonagon een tijdperk dat beheerst werd door een verbluffende verfijning en eruditie. […] Vertaler Jos Vos, die zich eerder al bewees met vertalingen van onder meer Basho, Tanizaki en Shikibu, levert ook hier uitmuntend werk. Zijn vertaling leest vloeiend en expressief, en is voorzien van een uitgebreid notenapparaat.' De Tijd - Jan Dertaelen
‘We hebben er even op moeten wachten, maar het is nu door Jos Vos rechtstreeks uit het Japans vertaald. Het boek bevat een unieke combinatie van etherisch-Japanse en ironisch-moderne opsommingen.’ de Volkskrant – Arjan Peters
‘Met de nodige spot karakteriseert ze de hovelingen die haar omringen; fijngevoelig beschrijft ze haar eigen avontuurtjes, haal teleurstellingen en het verstrijken van de seizoenen. Ze klinkt vaak vertrouwd en ondeugend en houdt van lijstjes zoals we die nu ook kunnen maken, maar dan mooier en exotischer.’ Villa d’Arte